2019年5月30日 星期四

「唐/宋詩」春日即景_唐 韓愈、宋 曹豳


                      《春日即景》

     新年都未有芳華 二月初驚見草芽
     白雪卻嫌春色晚 故穿庭樹作飛花

     天街小雨潤如酥 草色遙看近卻無
     最是一年春好處 絕勝煙柳滿皇都

     草樹知春不久歸 百般紅紫鬥芳菲
     楊花榆莢無才思 惟解漫天作雪飛

     門外無人問落花 綠陰冉冉遍天涯
     林鶯啼到無聲處 青草池塘獨聽蛙

                  唐 韓愈、宋 曹豳

2019年5月22日 星期三

「譯得之見」米哈波橋 (Le Pont Mirabeau)

          《米哈波橋》

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
米哈波橋下 塞納河奔流不息

Et nos amours
我們的愛情

Faut-il qu'il m'en souvienne
值得去追念?

La joie venait toujours après la peine
快樂總是接續痛楚之後

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


Les mains dans les mains restons face à face
讓我們聯袂 攜手對視

Tandis que sous
於臂彎搭成之橋下

Le pont de nos bras passé
緩緩流過

Des éternels regards l'onde si lasse
如慵倦永恆眼神之波紋

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


L'amour s'en va comme cette eau courante
愛情如流水

L'amour s'en va
愛情逝去

Comme la vie est lente
生命緩慢如斯

Et comme l'Espérance est violente
而希望強烈如斯

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


Passent les jours et passent les semaines
朝朝暮暮 日復一日

Ni temps passé
時光停滯

Ni les amours reviennent
愛情不復返

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
米哈波橋下 塞納河奔流不息

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊

詩名:Le Pont Mirabeau
詩集:醇酒集 (Alcools)
作者:Guillaume Apollinaire1880-1918,法國超現實派詩人)
譯者:Irice You

2019年5月19日 星期日

「宋詞」思佳客_宋朝 張炎


                      《思佳客》

   夢裏懵騰說夢華 鶯鶯燕燕已天涯
   蕉中覆處應無鹿 漢上從來不見花

    今古事 古今嗟 西湖流水響琵琶
   銅駝煙雨棲芳草 休向江南問故家

                       宋朝 張炎

2019年5月17日 星期五

「譯得之見」Type 55


  前幾天完成了照相特效軟體的翻譯工作,負責此項專案的俄羅斯 Project Manager 今日 email 通知,美國企業客戶對某些有疑義的 Strings 回覆了意見,希望我們各國譯者能適時更新。

  一般的也沒什麼,就只是很普通的專業名詞。例如,「Rich Ferrotype」,客戶的解釋落落長:A tintype, also known as a melainotype or ferrotype, is a photograph made by creating a direct positive on a thin sheet of metal coated with a dark lacquer or enamel and used as the support for the photographic emulsion. 呃,其實不用多解釋,這在網路上都查得到,我將它翻譯為「鐵板照相風」。

  但對於一個很普通的名詞「Type 55」,客戶卻解釋為:a type of photo film. 之前我以為這大概是拍攝模式,所以翻譯為「第 55 類」,看來是大錯特錯了。

  對於這樣的照相底片「Type 55」,我到底該翻譯還是保留原文不動呢?古文有云:「能者為師,博採眾長。」擇善而從,自然能得出自己的一得之見。

  看了一下,我們翻譯此案時所採用的 CAT Tool —— 線上多語翻譯即時協作系統 (Online Web-based Multilanguage Translation Collaboration System) 上頭其他語系譯者的譯句,他們是如何詮釋此 String

  簡體中文(中國大陸)、荷文、西班牙文(墨西哥)這三位譯者選擇保留原文不翻譯,而德文、義大利文、日文、韓文、簡體中文(新加坡)、波蘭文、葡萄牙文(巴西)、俄文、西班牙文、泰文、土耳其文這十一位譯者則選擇翻譯。三票(保留原文不翻譯)對十一票(翻譯),票數懸殊,我該站在哪一邊?

  之前唸大學時,一日中午吃飯因正值選舉期間,聽到電視台新聞採訪某位擁有博士學位的候選人,他就選舉糾紛一事出面澄清。那位青年才俊說道:「在這次爭議事件上,選民們大多站在我這一邊。我獲得多數人的支持,所以我是對的,對方是錯的。」

  事情孰是孰非(是非對錯),是看哪邊贊同的人多就是對的,人少的就是錯的?事情不能這樣判斷的吧?事情的對錯,不能以贊同、反對人數多寡為依據,而是要根據事情的本質來評斷。

  那位三十多歲(當時)的年輕博士選舉候選人,還以他的博士文憑為賣點,希望大家投票給「有讀冊的人。」但我只想知道,他到底是哪一所學校、哪個科系畢業的(我相信,絕對不是講求批判思考、邏輯思辨能力的哲學系。)

  話說回來,關於「Type 55」我選擇保留原文不翻譯,跟少數人——簡體中文(中國大陸)、荷文、西班牙文(墨西哥)譯者們——站在一起。理由是,「Type 55」這種具有照相史里程碑崇高地位的底片,為其取譯名,反而會褻瀆了它(想太多了~)。

  在此款產品問世之前,即時攝影無法複製(即影即有),它是第一款可以同時洗出底片和相片、帶領照相業往前大幅邁步的劃時代產品,它就是——Type 55」。

Reference:
a. Polaroid 拍立得不死的攝影分享精神:這些領域裡都可見到 Polaroid

b. Polaroid Type 55 在傳統攝影歷史中的特殊地位

2019年5月15日 星期三

「宋詞」江神子_宋朝 謝逸


                      《江神子》

                  杏花村館酒旗風
                   水溶溶 颺殘紅
             野渡舟橫 楊柳綠陰濃
                  望斷江南山色遠
                   人不見 草連空

                  夕陽樓外晚煙籠
                   粉香融 淡眉峰
             記得年時 相見畫屏中
                  只有關山今夜月
                   千里外 素光同

                       宋朝 謝逸

2019年5月13日 星期一

「唐詩」闕題_唐朝 劉昚需


                        《闕題》

           道由白雲盡 春與青溪長
           時有落花至 遠聞流水香
           閑門向山路 深柳讀書堂
           幽映每白日 清輝照衣裳

                     唐朝 劉昚需