《錫鼓》
編輯退稿評語:這是一本無法翻譯的書
德國黑色寓言小說大師:Gunter Grass(鈞特。葛拉斯)
1999 年瑞典皇家學院公布諾貝爾文學獎年度得主為 Gunter Grass,稱其「以其詼諧黑色寓言為我們勾勒出歷史中遭人遺忘的臉孔。」
Gunter Grass 不但是一位全才型文人(除小說之外,亦寫詩、編劇,善於繪畫、雕塑),亦是少數透過文學作品來反省德國不名譽歷史的幾位二十世紀文學家之一。
他的小說在表面上看似好笑,筆下角色都是一些很「魔幻」的人物,例如《錫鼓》一書裡不到一百公分高的侏儒奧斯卡,《貓與鼠》(Cat and Mouse)裡喉節特大的馬爾克;然而,在這些可笑的角色與情節背後,Gunter Grass 要反省的卻是 1920 年代至 1940 年代的沈重歷史,特別是納粹與德國的關係。
對於二次大戰歷史,Gunter Grass 有深刻感受:他的故鄉但澤 (Danzig) 在一夕之間消失了,成為隸屬波蘭的格旦斯克 (Gdansk),因此他選擇以「但澤三部曲」(《錫鼓》、《貓與鼠》與《狗年月》(Dog Years))來重塑這段歷史。
為人津津樂道的是,Gunter Grass 曾當過爵士樂隊的鼓手,或許《錫鼓》就出自他打鼓時的靈感?
書名:《錫鼓》(The Tin Drum,1961 年出版,作者 Gunter Grass,1927-,德國小說家,1999 年諾貝爾文學獎得主)
本文參考:《退稿信》(Rotten Rejections,編者:Andre Bernard,譯者:陳榮彬)
2010年2月13日 星期六
2010年2月9日 星期二
「新詩」鳥叫_杜十三
《鳥叫》
只要兩三聲清脆鳥叫
就可使我完全的清醒
記起
昨夜月落聲音與
夢裡風雨的顏色
而鳥從北地幽暗的森林裡起飛
穿過了漫天冬雪
寒冰悲霜
迷漫愁霧
悄悄來到了南方
棲息於黑夜的下游深處竊聽
街頭巷尾的心事
在白晝源頭和一片朦朧晨曦中
所有失竊的綺夢和情人的呢喃
開始經由陣陣鳥語流傳...
凌晨五點的鐘聲剛響
第一陣的鳥叫聲
叫醒了一座青山
喚起了一條綠水
山中的河水潺潺
有我昨夜嘆息的聲音
河裡的山色斑駁
有妳夢裡淚痕的顏色
杜十三(1950-,台灣)
註:某些詞句略改編過,排版亦不同,絕非原作。
2010年2月6日 星期六
「愛爾蘭散文」婚姻的失敗_Oscar Wilde
《婚姻的失敗》
每個人都在扼殺自己的所愛
有些人用痛苦的臉孔
有些人用奉承的言語
懦夫用物質勇者用劍
有些人年輕時扼殺所愛
有些則在老年時
有些人用滿手色慾扼殺
有些用滿手黃金扼殺
最仁慈的人用刀 因為可以馬上了斷
OscarWilde(1854-1900,愛爾蘭)
我們全都一無所有 但有些人仰望天上的星星
「葡萄牙詩」你是誰_Sophia De Mello
《你是誰》
你是誰從夤夜裡走來
腳踏著一路銀色月光
頭頂著樹葉沙沙歡響
完美來自你足音
寂靜沈睡的萬籟
因你到來而甦醒
夜的故事是你手臂的姿態
風的氣息是你的年輕 而
路的美麗是你的步履
作者:SophiaDeMello(1919-2004,葡萄牙詩人)
譯者:姚京明
訂閱:
文章 (Atom)