《倫敦之雪》
When men were all asleep the snow came flying
世人入寢後 白雪紛沓
In large white flakes falling on the city brown
浩然雪花降臨褐色之城
Stealthily and perpetually settling and loosely lying
悄然恆久地安身 躺臥適意
Hushing the latest traffic of the drowsy town
末了交通昏沉欲眠 闃然
Deadening, muffling, stifling its murmurs failing
於一片令人窒息之死寂中 呢喃聲不再
Lazily and incessantly floating down and down
慵懶不斷地 飄落 飄落
Silently sifting and veiling road, roof and railing
悄然灑下 覆蓋路面 屋頂與鐵軌
Hiding difference, making unevenness even
隱匿分歧 撫平崎嶇
Into angles and crevices softly drifting and sailing
飄遊無定 滑入一隅與縫隙
All night it fell, and when full inches seven
雪落了整夜 七吋深時
It lay in the depth of its uncompacted lightness
全埋入那深幽和緩
The clouds blew off from a high and frosty heaven
濛濛天頂 雲漸散去
And all woke earlier for the unaccustomed brightness
一切皆自黎明異常亮光
Of the winter dawning, the strange unheavenly glare
冬日拂曉 奇異之光非來自天上
The eye marvelled, marvelled at the dazzling whiteness
眼睛驚嘆 讚頌白之炫目
The ear hearkened to the stillness of the solemn air
耳際聆聽 肅穆空氣之靜寂
No sound of wheel rumbling nor of foot falling
無車輪轆轆 腳步雜沓聲
And the busy morning cries came thin and spare
朝晨熙熙攘攘 縹渺隱約
Then boys I heard, as they went to school, calling
我聽見 上學途中學童們呼喊
They gathered up the crystal manna to freeze
他們蒐羅天上晶狀甘露
Their tongues with tasting, their hands with snowballing
舌尖品嘗 掌中握著雪球
Or rioted in a drift, plunging up to the knees
凌空進擊 雙膝深陷
Or peering up from under the white-mossed wonder
或於奇狀白色苔蘚之下 仰頭凝視
"Oh, look at the trees!" they cried, "Oh, look at the trees!"
「噢,看那樹!」他們尖聲叫道,「噢,看那樹!」
原文詩名:London Snow
詩人:Robert Bridges(1844-1930,英國)
譯者:Irice You