《七月.July》
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
萬籟俱寂 惟有浮雲 平湖如鏡
Their doubles and the shadow of my boat
行雲有影 隨船影搖曳波光起
The boat itself stirs only when I break
扁舟悠蕩 唯持一篙煙水點開
This drowse of heat and solitude afloat
情思昏昏溽暑天 遣漫漫寂寥
To prove if what I see be bird or mote
極目所及 欲辨歸鳥亦或浮塵
Or learn if yet the shore woods be awake
欲知曉 湖畔林梢幽芳醒睡思
Long hours since dawn grew, spread, and passed on
high
晨曦初起 曉日長天 晴空如洗
And deep below, I have watched the cool reeds hung
碧波深處 凝睇蕭森蘆葦初凋
Over images more cool in imaged sky
映入縹緲水雲間 更添清涼意
Nothing there was worth thinking of so long
玉漏長如歲 物我兩忘共悠悠
All that the ring-doves say, far leaves among
離葉依依迷遠樹 聞斑鳩私語
Brims my mind with content thus still to lie
且高臥聆聽 漫將詩心訪此景
Poem: July
Writer: Edward Thomas (1878-1917, 英國詩人)
Translator: Irice You