2019年6月20日 星期四

「譯得之見」請你還給我(新詩)嚴力


                《請你還給我》

                    請你還給我
              那扇未裝過鎖的門
                哪怕房間不見了
                    也請還給我

                    請你還給我
              早晨報時的大雄雞
                哪怕被你吃掉了
                也請把骨頭還我

                    請你還給我
              半山坡上那曲牧歌
                哪怕被你錄音了
                    也請還給我

                    請你還給我
              我與兄弟姊妹關係
                哪怕只剩半年了
                    也請還給我

              請還給我對你的愛
                哪怕被你丟棄了
                    也請還給我

              請還給我整個地球
                哪怕已被你分成
                    一千個國家
                    一億個村莊
                  也請你還給我

Writer: 嚴力 (1954-, 大陸-美國)
Editor: Irice You

2019年6月19日 星期三

「譯得之見」歲暮懷人(新詩)何其芳


                  《歲暮懷人》

                 當枯黃松果落下
                 低飛的鳥翅作聲
                 你停下林中獨步
                 當溪河魚隱水冷
                 塘飄著寂寞釣絲
                 漫雪封凝住窗邊
                 長久隱遁於病中
                 仍掛念你舊居麼

                 在牆壁的陰影裡
                 屋角半舊籐椅中
                 曾藏蔽多少心事
                 那時我常有煩憂
                 你卻是溫和沉默
                     
                 窗上破舊冷布間
                 時有壁虎悄爬過
                 外面是蕭索庭院
                 啄木鳥叩叩聲音
                 枯寂顫慄規律地
                 從槐葉之間漏下
                           漏下

             你曾問喜愛那聲音否
                   若是此刻的我
                   
我定說喜歡了

                   西風冷颼襲來
             
才換了新絨毛的駱駝
                   舉起沈重駱蹄
                   又輕輕地踏下
             
大街上已有一層薄霜

Writer: 何其芳 (1912-1977,中國)
Editor: Irice You

2019年6月12日 星期三

「譯得之見」我不知風往哪個方向吹(新詩)中國 徐志摩


          《我不知風往哪個方向吹》

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 在夢的輕波裡依迴

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 她的眼眸我的迷醉

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 甜美是夢裡的光輝

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 她的負心我的傷悲

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 在夢的哀悽裡心碎

             我不知風往哪個方向吹
                       我是在夢中
                 黯淡是夢裡的懊悔

Writer: 徐志摩 (1896-1931,中國)
Editor: Irice You

2019年6月9日 星期日

「譯得之見」赴約(新詩)小宛


                           《赴約》

                         我赴約而來
                         你的一句話
                         你一聲嘆息
               就是這不長不短的路程

               我會在一瞬間將它走完
                         也會在一生
                             走不完

           Writer: 小宛(1953-,大陸)
           Editor: Irice You

2019年5月30日 星期四

「唐/宋詩」春日即景_唐 韓愈、宋 曹豳


                      《春日即景》

     新年都未有芳華 二月初驚見草芽
     白雪卻嫌春色晚 故穿庭樹作飛花

     天街小雨潤如酥 草色遙看近卻無
     最是一年春好處 絕勝煙柳滿皇都

     草樹知春不久歸 百般紅紫鬥芳菲
     楊花榆莢無才思 惟解漫天作雪飛

     門外無人問落花 綠陰冉冉遍天涯
     林鶯啼到無聲處 青草池塘獨聽蛙

                  唐 韓愈、宋 曹豳

2019年5月22日 星期三

「譯得之見」米哈波橋 (Le Pont Mirabeau)

          《米哈波橋》

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
米哈波橋下 塞納河奔流不息

Et nos amours
我們的愛情

Faut-il qu'il m'en souvienne
值得去追念?

La joie venait toujours après la peine
快樂總是接續痛楚之後

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


Les mains dans les mains restons face à face
讓我們聯袂 攜手對視

Tandis que sous
於臂彎搭成之橋下

Le pont de nos bras passé
緩緩流過

Des éternels regards l'onde si lasse
如慵倦永恆眼神之波紋

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


L'amour s'en va comme cette eau courante
愛情如流水

L'amour s'en va
愛情逝去

Comme la vie est lente
生命緩慢如斯

Et comme l'Espérance est violente
而希望強烈如斯

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊


Passent les jours et passent les semaines
朝朝暮暮 日復一日

Ni temps passé
時光停滯

Ni les amours reviennent
愛情不復返

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
米哈波橋下 塞納河奔流不息

Vienne la nuit sonne l'heure
夜晚來臨 塔鐘響

Les jours s'en vont je demeure
歲月如梭 我依舊

詩名:Le Pont Mirabeau
詩集:醇酒集 (Alcools)
作者:Guillaume Apollinaire1880-1918,法國超現實派詩人)
譯者:Irice You

2019年5月19日 星期日

「宋詞」思佳客_宋朝 張炎


                      《思佳客》

   夢裏懵騰說夢華 鶯鶯燕燕已天涯
   蕉中覆處應無鹿 漢上從來不見花

    今古事 古今嗟 西湖流水響琵琶
   銅駝煙雨棲芳草 休向江南問故家

                       宋朝 張炎