《被你喜歡會是一場大災大難》
攻擊遠比和睦更辛辣有味 但當
你坦率地告訴我 希望舚脣品嘗
將我的身心 踩在腳底下感覺時
我知道自己大錯特錯 眼下只能
舉起武器 躬身告退
姿態 是語言的一半
讓出鞘的姿態 成為
銅牆鐵壁 好讓你百般殷勤碰壁
因為聽到的隻字片語 對你雖是
闃然無聲 在我卻是
歡聲雷動
Writer:
瑪麗安.穆爾 (1887-1972,美國現代派女詩人)
Translator:
Irice You
《To Be Liked by You Would Be a Calamity》
“Attack is much more piquant than concord”, but when
You tell me frankly that you would like to feel
My flesh beneath your feet,
I’m all abroad; I can but put my weapon up, and
Bow you out.
Gesticulation – it is half the language.
Let unsheathed gesticulation be the steel
Your courtesy must meet,
Since in your hearing words are mute, which to my senses
Are a shout.
—— Marianne Moore
沒有留言:
張貼留言