《橋.Bridge》
I stood on the bridge at midnight, as the clocks
were striking the hour
午夜時分 我立在橋頭聆聽疏鐘聲
And the moon rose o'er the city, behind the dark
church-tower
城裡的月光
自教堂塔樓身後陰影中 盈盈浮現
I saw her bright reflection in the waters under me
我看見腳下水窪裡倒影 月色如皎
Like a golden goblet falling and sinking into the
sea
好似金色酒杯傾倒 墜入浩瀚海中
And far in the hazy distance of that lovely night
in June
但仍遠不及 某個撩人荷月之夜哪
The blaze of the flaming furnace gleamed redder
than the moon
熊熊燃燒的情焰 比月光還要閃亮
Among the long, black rafters the wavering shadows
lay
陰影晃晃悠悠 躺臥於長梁黑椽中
And the current that came from the ocean seemed to
lift and bear them away
海流托舉挟懷卷去 自此杳然無蹤
As, sweeping and eddying through them, rose the belated
tide
在漩渦和席捲之下 遲來潮汐升起
And, streaming into the moonlight, the seaweed
floated wide
而後流入月光之中 萍藻漫海漂浮
And like those waters rushing among the wooden
piers
猶似在木磯之間 洶湧奔流的逝水
A flood of thoughts came o’er me that filled my
eyes with tears
如潮思緒上心頭 寸腸萬結珠淚垂
Poem: Bridge
Writer: Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, 美國詩人)
Translator: Irice You
沒有留言:
張貼留言