2020年7月13日 星期一

「譯得之見」被你喜歡將是大災大難(美國詩)Marianne Moore


      《被你喜歡會是一場大災大難》

       攻擊遠比和睦更辛辣有味 但當
       你坦率地告訴我 希望舚脣品嘗
       將我的身心 踩在腳底下感覺時
       我知道自己大錯特錯 眼下只能
       舉起武器 躬身告退

       姿態 是語言的一半
       讓出鞘的姿態 成為
       銅牆鐵壁 好讓你百般殷勤碰壁
       因為聽到的隻字片語 對你雖是
       闃然無聲 在我卻是
       歡聲雷動

Writer: 瑪麗安.穆爾 (1887-1972,美國現代派女詩人)
Translator: Irice You

To Be Liked by You Would Be a Calamity

“Attack is much more piquant than concord”, but when
You tell me frankly that you would like to feel
My flesh beneath your feet,
I’m all abroad; I can but put my weapon up, and
Bow you out.

Gesticulation – it is half the language.
Let unsheathed gesticulation be the steel
Your courtesy must meet,
Since in your hearing words are mute, which to my senses
Are a shout.

—— Marianne Moore

2020年7月12日 星期日

「譯得之見」西江月.新秋寫興(宋詞)南宋 劉辰翁


                《西江月》

         天上明月依舊 人間兒女成雙
       夜來畫眉試新妝 卻是天上人間

         不覺新涼如水 相思兩鬢如霜
       蒼海一夢悲枯桑 閱盡銀河風浪

Writer: 宋朝 劉辰翁
Editor: Irice You

2020年7月11日 星期六

「譯得之見」浣溪紗.春日即事(宋詞)南宋 劉辰翁


                        《浣溪紗》

     戲蝶遊蜂不記家 數行新柳自啼鴉
                    尋思舊事即天涯

     睡起有情和畫卷 歸燕聲喧催薄暮
                    晚風吹落小瓶花

Writer: 宋朝 劉辰翁
Editor: Irice You

2020年7月10日 星期五

「譯得之見」醉舟(外國詩)法國 Arthur Rimbaud


                             《醉舟》

                              我夢見
           帶著迷離白雪的 墨綠色黯夜
           將吻慢慢地升向 大海的眼睛

                              夜沿著
           黑色奔騰 擁抱著石橋的重量

Writer: 韓波 (1854-1891,法國超現實學派詩人)
Transcreation by: Irice You

Le Bateau ivre

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs

—— Arthur Rimbaud

2020年7月6日 星期一

「譯得之見」風夜(新詩)中國 馮至


                   《風夜》

                也是這般的風夜
                也是這般的秋日
              我把生命釀成美酒
                頻頻送至你唇邊
                一盞兩盞三盞

                我屈指殷殷暗算
                恰恰好滿了一年
              我埋沉於這座古城
                如海上漂流船板
                一片兩片三片

                我今宵在秋星下
                如船板漂至海灣
              再也當不起那波濤
                我也深怕再望見
                風雨中飄搖星焰
                一閃兩閃三閃

Writer: 馮至 (1905-1993,中國)
Editor: Irice You

2020年7月4日 星期六

「譯得之見」絢麗繽紛之日(外國詩)美國 Marianne Moore


        《絢麗繽紛之日》

         真理非阿波羅
         亦非世間凡物
         浪潮倘若樂意 盡可鋪天蓋地而來
         但須知 真理終歸永存
         當海潮退去後
         我、依舊存在

Writer: 瑪麗安.穆爾 (1887-1972,美國現代派女詩人)
Translator: Irice You

In the Days of Prismatic Color

Truth is no Apollo Belvedere
No formal thing
The wave may go over it if it likes
Know that it will be there when it says
When the wave has gone by
I shall be there

—— Marianne Moore

2020年6月30日 星期二

「譯得之見」他希冀一襲天國錦衣(外國詩)愛爾蘭 W.B. Yeats


            《他希冀一襲天國錦衣》

          假若我真擁有一襲天國錦衣
          織滿了萬丈金光和如冪銀光
          那一裳湛藍灰黑交錯的繡袍
          閃耀著烏夜晴晝及爛熳霞光

          我願將此錦緞鋪展在你腳下
          但我身無分文唯有一屏夢想
          我已將我的夢想鋪在你足下
請輕輕踏著走阿!因為你踩的是我的夢

Writer: 葉慈 (1865-1939,愛爾蘭詩人)
Transcreation by: Irice You

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I truly the heavens’ embroidered cloths.
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light.

I would spread the cloths under your feet.
But I, being poor, have only my dream.
I have spread my dream under your feet.
Tread softly because you tread upon my dream.

—— Writer: W.B. Yeats

2020年6月24日 星期三

「譯得之見」長命女(五代詞)南唐 馮延己


                     《長命女》

                         春日宴
                 綠酒一杯歌一遍
                     再拜陳三願

                   一願郎君千歲
                   二願妾身常健
                 三願如同梁上燕
                 歲歲年年長相見

Writer: 五代 馮延己
Editor: Irice You

2020年6月19日 星期五

「譯得之見」湖上(外國詩)日本 中原中也


                《湖上》

    待到明月盈盈浮現 讓我們泛舟出行吧
    水波也會輕輕拍打 晚風會微微吹拂吧

    悠悠晃晃行到湖心 此時天色會很暗吧
    自船槳滴落的水聲 聽來很心蕩神搖吧
    在你言語停歇之間 月兒也想側耳傾聽
    她會稍稍落下來吧 凝佇這座璀璨星橋
    當我們俯近擁吻時 月光會灑滿全身吧

    即使這浪漫的時分 你仍會絮絮不休吧
    還是那些舊調的事 抑或吹噓的話語吧
    我會全神貫注聆聽 但別停下划槳的手

    待得皓月盈盈浮現 我們即泛舟出行吧
    波光亦會緩緩蕩漾 清風會柔柔吹拂吧

Writer: 中原中也 (1907-1937, 日本詩人)
Translator: 吳菲
Transcreation by: Irice You

2020年6月18日 星期四

「譯得之見」紀念(小說)中國 鍾錢書


                  《紀念》

雖說是重山疊水裹繞著的城市,春光,好似空襲的敵機,毫無阻礙地進來了。說來可憐,這乾枯的山地,不宜繁花密柳;春天到了,也沒個寄寓處。適逢陰濕蒸悶的元宵節,緊跟著這幾日初晴,卻也將這座山城釀成了一片春光。

連日晴朗的空氣裡,織滿山地的漫天砂塵,烘在暮雲落照中,給滿城春色染上溫香熟美的暈黃,醇得像一壺濃酒。這正是醒著做夢、未飲先醉的好時光。

Writer: 鍾錢書 (1910-1998, 中國,作家暨文學研究家)
Editor: Irice You

2020年6月16日 星期二

「譯得之見」南園遺愛 故劍情深(漢書)東漢 班固


           《南園遺愛 故劍情深》

漢武帝曾孫 (劉洵) 立為帝 (漢宣帝),平君為倢伃。是時,霍將軍 (霍光) 有小女,與皇太后 (上官氏) 有親。公卿議更立皇后,皆心儀霍將軍女,亦未有言。上乃詔求微時故劍,大臣知指,白立許倢伃 (平君) 為皇后。——漢朝 班固《漢書.外戚傳上》

後人杜撰之漢宣帝尋故劍詔書:
蓋聞衣不如新,人不如故,此係天地至理也。朕以眇身繼述訏謨,承祧宗廟,夙夜兢兢,宵旰圖志,惟念舊德。朕少孤零丁,長伴身側唯一古劍耳。劍雖微末,然與朕相濡以沫,形影相依,未嘗一日稍離矣。朕今雖貴為四海之主,富有天下,然獨偏愛此劍。本欲此生相守,死生相隨,終不相負,奈何竟至遺落不復尋矣。朕甚悲焉,不勝思夫。今特頒此詔,告諸群臣萬民,有知之者,萬望進言,勿使匿焉,朕必嘉之!

Writer: 無名氏
Editor: Irice You

2020年6月15日 星期一

「譯得之見」醉花陰(元曲)元朝 侯正卿


                   《醉花陰》

              秋夜露華冷 銀蟾泣天寒
     淡月浸疏篁 雨過新涼 梧葉雕金井

          冷落了青苔芳徑 小園透清幽
            鴻雁未回離愁興 珠淚盈盈
                  天若懸罄 月如明鏡
                      桂影浮 素魄娟
              丹楓吐香風 人在廣寒宮
                澄澄萬里清 一縷雲現

Writer: 元朝 侯正卿
Editor: Irice You

2020年6月9日 星期二

「譯得之見」更漏子.本意(明詞)明朝 王夫之


               《更漏子》

       斜月橫 疏星炯 不道今宵夜永
         聲緩緩 滴泠泠 雙眸剪秋水

       霜葉墜 幽蟲絮 薄酒何曾得醉
         眼中人 心底事 未言點點深

Writer: 明朝 王夫之
Editor: Irice You

Reference: 王夫之係明末清初大儒,與顧炎武、黃宗羲並稱明末三大思想家

2020年6月5日 星期五

「譯得之見」等你 在雨中(新詩)台灣 余光中


                     《等你 在雨中》

            等你 在雨中 在垂虹的雨中
               蟬聲猶未斷 蛙聲已成行
     一池清蓮如紅燄 搖著絲雨如織的風

               你來不來都一樣 竟感覺
                        每朵蓮都像你
               尤其隔著黃昏 如此細雨

                 永恆 剎那 剎那 永恆
                     等你 在時間之外
       在時間之內 等你 在剎那 在永恆

Writer: 余光中 (1928-2017, 台灣)
Editor: Irice You