2020年7月25日 星期六

「譯得之見」鬱金香(新詩)大陸 扶桑


                      《鬱金香》

            如霧般驟然而至的香氣
                  一園子的鬱金香
            滿溫室高雅而憂鬱的鐘
                  被倒置朝向天空

                  我極力屏住呼吸
                  如一尾深海遊魚
            潛心避開水中危險暗流

Writer: 扶桑 (1971-,大陸)
Editor: Irice You

2020年7月24日 星期五

「譯得之見」早行(元詩)元朝 耶律楚材


                  《早行》

       七月朱夏雪飛沙 清光凝目眩生花
       插天絕壁懸晴月 擎海崇巒映丹霞
       馬駝殘夢過寒塘 低轉銀河夜已央
       橫空萬里雄異域 安山清曉日蒼涼

Writer: 元朝 耶律楚材
Editor: Irice You

2020年7月22日 星期三

「譯得之見」晚登三山還望京邑(七言古詩)南朝 謝朓


          《晚登三山還望京邑》

          灞涘望長安 河陽視京縣
          白日麗飛甍 參差皆可見
          餘霞散成綺 澄江靜如練
          喧鳥覆春洲 雜英滿芳甸
          去矣方滯淫 懷哉罷歡宴
          佳期悵何許 淚下如流霰
          有情知望鄉 誰能鬒不變

Writer: 南朝 謝朓
Translator: Irice You

我如灞陵上王粲 遠眺遙望著長安首都
又如河陽的潘岳 登山臨江回望著京邑
在日光照耀之下 飛聳的屋脊色彩絢麗
屋宇皆高低錯落 歷歷在目能清楚望見
晚霞布滿了天空 有如一匹散開的錦緞
澄淨江水聲潺潺 好似一道綿長的白綢
喧鬧不休的鳥兒 黑壓壓佔滿春日小洲
繁亂的繽紛香花 開遍長滿芳草的郊野
我即將遠離京城 任宣城太守久留他鄉
內心著實地懷念 那些停辦的歡樂宴會
回鄉日期在何時 我惆悵不已落下淚珠
懷著思鄉情之人 誰又能不白了頭髮呢

2020年7月21日 星期二

「漢文」座右銘 東漢 崔瑗


               《座右銘》

         無道人之短 無說己之長
         施人慎勿念 受施慎勿忘
         世譽不足慕 惟仁為紀綱
         隱心而後動 謗議庸何傷
         無使名過實 守愚聖所臧
         在涅貴不緇 曖曖內含光
         柔弱生之徒 老氏誡剛強
         行行鄙夫志 悠悠故難量
         慎言節飲食 知足勝不祥
         行之苟有恆 久久自芬芳

            東漢 崔瑗 (書法家)

2020年7月16日 星期四

「譯得之見」半空的喜劇(小說)台灣 蔡文甫


               《半空的喜劇》

大火柴盒似的纜車猛然一震,隨即穩定了下來。還真快啊!一剎那便到達了彼岸。一切的困惑和煩惱,猶如霧中雲霓般隨雲霧飄散。進入新天地便有了嶄新的意思,生存和死亡同屬於他,他要面對現實,絕不畏縮

Writer: 蔡文甫 (1926-2020, 大陸台灣)
From:《霧中雲霓》
Editor: Irice You

2020年7月13日 星期一

「譯得之見」被你喜歡將是大災大難(美國詩)Marianne Moore


      《被你喜歡會是一場大災大難》

       攻擊遠比和睦更辛辣有味 但當
       你坦率地告訴我 希望舚脣品嘗
       將我的身心 踩在腳底下感覺時
       我知道自己大錯特錯 眼下只能
       舉起武器 躬身告退

       姿態 是語言的一半
       讓出鞘的姿態 成為
       銅牆鐵壁 好讓你百般殷勤碰壁
       因為聽到的隻字片語 對你雖是
       闃然無聲 在我卻是
       歡聲雷動

Writer: 瑪麗安.穆爾 (1887-1972,美國現代派女詩人)
Translator: Irice You

To Be Liked by You Would Be a Calamity

“Attack is much more piquant than concord”, but when
You tell me frankly that you would like to feel
My flesh beneath your feet,
I’m all abroad; I can but put my weapon up, and
Bow you out.

Gesticulation – it is half the language.
Let unsheathed gesticulation be the steel
Your courtesy must meet,
Since in your hearing words are mute, which to my senses
Are a shout.

—— Marianne Moore

2020年7月12日 星期日

「譯得之見」西江月.新秋寫興(宋詞)南宋 劉辰翁


                《西江月》

         天上明月依舊 人間兒女成雙
       夜來畫眉試新妝 卻是天上人間

         不覺新涼如水 相思兩鬢如霜
       蒼海一夢悲枯桑 閱盡銀河風浪

Writer: 宋朝 劉辰翁
Editor: Irice You

2020年7月11日 星期六

「譯得之見」浣溪紗.春日即事(宋詞)南宋 劉辰翁


                        《浣溪紗》

     戲蝶遊蜂不記家 數行新柳自啼鴉
                    尋思舊事即天涯

     睡起有情和畫卷 歸燕聲喧催薄暮
                    晚風吹落小瓶花

Writer: 宋朝 劉辰翁
Editor: Irice You

2020年7月10日 星期五

「譯得之見」醉舟(外國詩)法國 Arthur Rimbaud


                             《醉舟》

                              我夢見
           帶著迷離白雪的 墨綠色黯夜
           將吻慢慢地升向 大海的眼睛

                              夜沿著
           黑色奔騰 擁抱著石橋的重量

Writer: 韓波 (1854-1891,法國超現實學派詩人)
Transcreation by: Irice You

Le Bateau ivre

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs

—— Arthur Rimbaud

2020年7月6日 星期一

「譯得之見」風夜(新詩)中國 馮至


                   《風夜》

                也是這般的風夜
                也是這般的秋日
              我把生命釀成美酒
                頻頻送至你唇邊
                一盞兩盞三盞

                我屈指殷殷暗算
                恰恰好滿了一年
              我埋沉於這座古城
                如海上漂流船板
                一片兩片三片

                我今宵在秋星下
                如船板漂至海灣
              再也當不起那波濤
                我也深怕再望見
                風雨中飄搖星焰
                一閃兩閃三閃

Writer: 馮至 (1905-1993,中國)
Editor: Irice You

2020年7月4日 星期六

「譯得之見」絢麗繽紛之日(外國詩)美國 Marianne Moore


        《絢麗繽紛之日》

         真理非阿波羅
         亦非世間凡物
         浪潮倘若樂意 盡可鋪天蓋地而來
         但須知 真理終歸永存
         當海潮退去後
         我、依舊存在

Writer: 瑪麗安.穆爾 (1887-1972,美國現代派女詩人)
Translator: Irice You

In the Days of Prismatic Color

Truth is no Apollo Belvedere
No formal thing
The wave may go over it if it likes
Know that it will be there when it says
When the wave has gone by
I shall be there

—— Marianne Moore

2020年6月30日 星期二

「譯得之見」他希冀一襲天國錦衣(外國詩)愛爾蘭 W.B. Yeats


            《他希冀一襲天國錦衣》

          假若我真擁有一襲天國錦衣
          織滿了萬丈金光和如冪銀光
          那一裳湛藍灰黑交錯的繡袍
          閃耀著烏夜晴晝及爛熳霞光

          我願將此錦緞鋪展在你腳下
          但我身無分文唯有一屏夢想
          我已將我的夢想鋪在你足下
請輕輕踏著走阿!因為你踩的是我的夢

Writer: 葉慈 (1865-1939,愛爾蘭詩人)
Transcreation by: Irice You

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I truly the heavens’ embroidered cloths.
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light.

I would spread the cloths under your feet.
But I, being poor, have only my dream.
I have spread my dream under your feet.
Tread softly because you tread upon my dream.

—— Writer: W.B. Yeats

2020年6月24日 星期三

「譯得之見」長命女(五代詞)南唐 馮延己


                     《長命女》

                         春日宴
                 綠酒一杯歌一遍
                     再拜陳三願

                   一願郎君千歲
                   二願妾身常健
                 三願如同梁上燕
                 歲歲年年長相見

Writer: 五代 馮延己
Editor: Irice You

2020年6月19日 星期五

「譯得之見」湖上(外國詩)日本 中原中也


                《湖上》

    待到明月盈盈浮現 讓我們泛舟出行吧
    水波也會輕輕拍打 晚風會微微吹拂吧

    悠悠晃晃行到湖心 此時天色會很暗吧
    自船槳滴落的水聲 聽來很心蕩神搖吧
    在你言語停歇之間 月兒也想側耳傾聽
    她會稍稍落下來吧 凝佇這座璀璨星橋
    當我們俯近擁吻時 月光會灑滿全身吧

    即使這浪漫的時分 你仍會絮絮不休吧
    還是那些舊調的事 抑或吹噓的話語吧
    我會全神貫注聆聽 但別停下划槳的手

    待得皓月盈盈浮現 我們即泛舟出行吧
    波光亦會緩緩蕩漾 清風會柔柔吹拂吧

Writer: 中原中也 (1907-1937, 日本詩人)
Translator: 吳菲
Transcreation by: Irice You