2010年12月11日 星期六

「宋詞」浣溪紗_宋朝 晏殊

            《浣溪紗》

          一曲新詞酒一杯
          去年天氣舊亭臺
          夕陽西下幾時迴

          無可奈何花落去
          似曾相識燕歸來
          小園香徑獨徘徊

               宋朝 晏殊

《浣溪紗》本詞錄自《朱彊邸校汲古閣六十家詞本珠玉詞》

晏殊:宋朝人,字同叔,諡號元獻。世稱為「晏元獻」。殊性剛簡,文章贍麗,應用不窮,尤工詩。閑雅有情思。請見《宋史》卷三百十一。殊詞承南唐系統,為北宋一大家。所傳《珠玉詞》,有《明 毛氏汲古閣刊宋六十家詞本》。清 咸豐二年(西元一八五二年)《晏端書刻珠玉詞鈔》,則從《歷代詩餘》中錄出,復以毛本多出三十七首為補遺云。

別名:本調「紗」字或作「沙」,或作《浣紗溪》,又名《小庭花》、《玩丹砂》、《怨啼鵑》、《掩簫齊》、《清和風》、《換追風》、《最多宜》、《楊柳陌》、《試香羅》、《滿院春》、《廣寒枝》、《慶雙椿》、《醉中真》、《醉木犀》、《錦纏頭》、《霜菊黃》、《頻載酒》、《減字浣溪沙》

製法:本作四十二字,分二叠。前後片首句平仄異,二三句同。圖譜謂「夕陽似曾小園」三句可作仄仄平平仄仄平,「無可」句可作平平仄仄平平仄,幾將全首平仄俱改,切不可信。惟此調有起句不用韻。如薛昭蘊之「紅蓼渡頭秋正雨」是。又一體用仄韻,如李後主之「紅日已高三丈透」是。又一體四十六字,如顧及占之「紅藕香殘翠渚平」是。

紀事
《復齋漫錄》:晏元獻同王琪步游池上,時春晚有落花,晏云:「每得句書壁間,或彌年未曾強對,且如『無可奈何花落去』一句,至今未能對也。」王應聲曰:「似曾相識燕歸來。」自此辟置館職,遂躋侍從。

清 張宗橚:「元獻尚有《示張寺丞王校勘七律一首:『元已清明假未開,小園徑獨徘徊:春寒不定斑斑雨,宿酒難禁灩灩杯。無可奈何花落去,似曾相識燕歸來:遊粱賦客多風味,莫惜青錢萬選才!』中三句與此詞同,只易一字。細玩無可奈何一聯,情致纏綿,音調諧婉,的是倚聲家語。若作七律,未免軟弱矣。」並錄於此,以諗知音之君子。(《詞林記事》

清 王士禎:「或問詩詞詞曲分界,予曰:『無可奈何花落去,似曾相識燕歸來』定非香奩詩;『良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院』定非草堂詞也。」(《花草蒙拾》

集評
王灼曰:晏元獻公長短句,風流蘊藉,一時莫及,而溫潤秀潔,亦無其比。(《碧雞漫志》卷二)
馮煦曰:晏同叔去五代未遠,馨烈所扇,得之最先。故左宮右徵,和婉而明麗,為北宋倚聲家初祖。(《宋六十一家詞選例言》

彊:ㄑ一ㄤˊ,同「強」字。
邸:ㄉ一ˇ
汲:ㄐ一ˊ
諡:ㄕˋ
鵑:ㄐㄩㄢ
陌:ㄇㄛˋ
椿:ㄔㄨㄣ
犀:ㄒ一
仄:ㄗㄜˋ
蘊:ㄩㄣˋ
蓼:ㄌ一ㄠˇ
渚:ㄓㄨˇ
彌:ㄇ一ˊ
辟:ㄆ一ˋ
遂:ㄙㄨㄟˋ
躋:ㄐ一ˋ
侍:ㄕˋ
丞:ㄔㄥˊ
橚:ㄙㄨˋ
勘:ㄎㄢ
灩:一ㄢˋ
粱:ㄌ一ㄤˊ
諗:ㄕㄣˇ
奩:ㄌ一ㄢˊ
贍:ㄕㄢˋ,此為「豐富」之意。
煦:ㄒㄩˇ

2010年12月9日 星期四

「新詩」花環_何其芳

           《花環》

    開在幽谷裡的花兒最芬芳
    無人記憶的晨朝露最有光
        我說妳是幸福的  
            小玲玲
    從未照過影的小溪最清亮

    妳曾夢過綠藤緣進芸窗裡
    金黃小花悄然飄落至雲鬟
    妳為簷雨訴說的故事感動
           妳愛寂寞  
        寂寞的帶月星光

        妳那少女般珠淚
        常流著無名悲傷
    長懷使妳顧影自憐的寂寥
        妳有著美麗夭亡

何其芳(1912-1977,中國大陸

雲鬟:ㄩㄣˊㄏㄨㄢˊ,係指盤捲如雲的秀髮。
芸窗:ㄩㄣˊㄔㄨㄤ,書齋、書房之別稱。

註:某些詞句已改編,排版亦不同,絕非原作。

2010年12月8日 星期三

「法國小說」夜間飛行_Antoine de Saint

              《夜間飛行》

                  然而  
               暝色正昇起
         像一縷黑煙  裊裊地上升
               已充滿山嶺
         他無法再辨別山谷和平原
         可是  村裡燈光已捻亮了
         點點萬家燈火似互相應和

         他用手將位置燈調得閃爍
               和村莊呼應
         地球上佈滿了明亮的呼喚
         每棟房屋面對碩大的黑夜
               皆點燃星子
         如有人把探照燈轉向海面

         一切覆蓋人們生活的東西
               已在閃爍了
         法比安極愛這次黑夜俯臨
         猶如歸航的船隻駛入港灣
               徐緩又美麗

           我即將遠離這座城市
           夜間飛行是很美好的
           只要按一下油門按鈕 
           朝南  過十秒鐘之後
           大片風景就全過來了
                  往北
           這城市只會像在海底

           現在  有如一個更夫
           他在夜深時分發現了
           黑夜讓人們看見什麼
           那些呼喚  那些燈光
                種種不安

           陰影中某顆單純星子
           某棟孤立無援的房屋

              一枚星星滅了
      就是一棟把愛情關在門外的屋子


書名:《夜間飛行》(Vol de Nuit)
作者:Antoine de Saint(安東尼。聖艾修伯里,法國作家,亦為《小王子》一書作者)
譯者:陳若漪

「愛爾蘭小說」死者_James Joyce

                《死者》

           他們比肩皆成了陰魂
    寧在感情煥發時大膽地走進另一世界
    亦不願隨著年齡衰老而變得形容枯槁

               半明半暗中
           他覺得自己彷彿看到
    某個年輕男子站在水淋淋樹下的身影
           別的身影亦在其周圍

               他的靈魂已
           接近眾多死者棲身地
    意識到他們反覆無常飄飄忽忽的存在
               卻無法理解
    他身子正向灰色不可捉摸的世界隱去
    這可觸及世界雖曾有死者生息和居住
           但卻正在溶解與收縮

    這珂雪落向黑色中部平原的每片土地
           落向不見樹木的山上
           輕輕落向艾倫沼澤地 
               再往西飄灑
    又輕輕落向香農河萬波湧動的黑流中

               這雪亦落向
    邁克爾葬身的那塊丁零墓地每個角落
    雪厚實堆積在歪扭的十字架和墓碑上
           堆積在園門欄杆尖上
           堆積在荒蕪荊棘木上

           他的靈魂逐漸入睡時
    仍能聽見那雪寂然無聲穿過了宇宙
               悄然地下落
           猶落向它們最後歸宿
           所有生者與死者身上


小說:《死者》(The Dead)
書名:《都柏林人》(Dubliners)
作者:James Joyce (詹姆斯。喬伊斯,1882-1941,愛爾蘭作家,《尤利西斯》意識流小說巨作聞名於世)
譯者:馬新林 (1929-,中國大陸)

2010年12月7日 星期二

「宋詞」臨江仙_宋朝 晏幾道

             《臨江仙》

            夢後樓臺高鎖
            酒醒簾幕低垂
          去年春恨卻來時
              落花人獨立
              微雨燕雙飛

            記得小蘋初見
            兩重心字羅衣
          琵琶弦上說相思
              當時明月在
              曾照彩雲歸

             宋朝 晏幾道

詞評
陳庭焯評此詞:「既閒雅又沉著,當時無敵手。」(《白雨齋詞話》
楊萬里:「晏叔原云:『落花人獨立,微雨燕雙飛。』可謂好色而不吟矣。」(《誠齋詩話》
《譚評詞辨》卷一:「『落花人獨立,微雨燕雙飛。』千古不能有二。結筆,所謂柔厚在此。」
康南海(有為)云:「起二句,純是華嚴境界。」(《藝蘅館詞選》乙卷

焯:ㄓㄨㄛˊ
蘅:ㄏㄥˊ

2010年12月6日 星期一

「宋詞」謁金門_南唐 馮延己

             《謁金門》

                  風乍起
            吹皺一池春水
          閒引鴛鴦香徑裡
              手挼紅杏蕊

            鬥鴨闌干獨倚
            碧玉搔頭斜墜
          終日望君君不至
              舉頭聞鵲喜

馮延己(歷唐朝、南唐、宋朝等朝代,任事於南唐)

製法:本作四十五字,分二叠,前後片除第一句外餘均同。各家俱從此體,獨孫孟文後起作三字兩句,字數叶韻仍與此合。又一體四十六字,如李清臣之「楊花落」是。

紀事:
南唐元宗 李璟曾因曲宴內庭,從容謂曰:「『吹皺一池春水』,干卿底事?」延己對曰:「安得如陛下『小樓吹徹玉笙寒』之句。」其君臣相謔乃如此。

謁:一ㄝˋ
鴛:ㄩㄢ
鴦:一ㄤ
挼:ㄋㄨㄛˊ
蕊:ㄖㄨㄟˇ
搔:ㄙㄠ
墜:ㄓㄨㄟˋ
鵲:ㄑㄩㄝˋ
謔:ㄋㄩㄝˋ

「宋詞」山花子_南唐中主 李璟

           《山花子》

菡萏香消翠葉殘     菡萏香消翠葉殘
西風愁起綠波間     西風愁起碧波
還與韶光顦顇     還與容光憔悴
        不堪看             不堪看

細雨夢回雞塞遠     細雨夢迴清漏永
小樓吹徹玉笙寒     小樓吹徹玉笙寒
多少淚珠何限恨     簌簌淚珠多少恨
        倚闌干             倚闌干
                   (此係另一版本
                     錄自《馬令南唐書》)

南唐中主 李璟

不同版本說明:
《歷代詩餘卷》一百十三引《耆舊續聞》:「金陵妓王感化,善詞翰。元宗手寫《山花子》二闕賜之。」(知不足齋叢書本《耆舊續聞》,未見此條。)詞同《南唐書》所載,惟「碧波」作「綠波」,「容光」作「韶光」,「清漏永」作「雞塞遠」,「簌簌淚珠多少恨」作「多少淚珠何限恨」。各選本多從之。

製法:本作四十八字,分二叠。前後片除首句外,餘均同。又一體四十六字,如無名氏之「相恨相思一箇人」是。

詞評:
荊公問山谷作小詞,曾看李後主詞否?云曾看。問何處最好?以「一江春水向東流」對。荊公曰:「未若『細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒』最好。」《詞苑》云:「『細雨夢回』二句為中主詞,荊公誤以為後主也。」(《雪浪齋日記》

吳瞿安曰:「『細雨小樓』二語,為『西風愁起』之點染語,練詞雖工,非一篇中之最勝處,而世人競賞此二語,亦可謂不善讀者矣。」(《詞學通論》

王國維曰:「南唐中主詞,『菡萏香消翠葉殘,西風愁起綠波間』大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感,乃古今獨賞其『細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒』,故知解人正不易得。」(《人間詞話》

孟玉曰:「細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒』境界已夠寂寞,再著一『遠』字『寒』字,何曾無眾芳蕪穢美人遲暮之感,奈何竟指他人為非解人!」(《綺梅詞話》

菡:ㄏㄢˋ
萏:ㄉㄢˋ
韶:ㄕㄠˊ
顦顇:ㄑ一ㄠˊㄘㄨㄟˋ,同「憔悴」。
笙:ㄕㄥ
簌:ㄙㄨˋ
璟:ㄐ一ㄥˇ
耆:ㄑ一ˊ
闕:ㄑㄩㄝˋ
齋:ㄓㄞ
箇:ㄍㄜ˙
苑:ㄩㄢˋ
瞿:ㄐㄩˋ
矣:一ˇ
蕪:ㄨˊ
綺:ㄑ一ˇ

2010年12月4日 星期六

「法詩」這愛_Jacques Pr'evert

                《這愛》

        這愛 如此強烈 又如此脆弱
             如此絕望 又如此溫柔 
        這愛    如同白晝瑰麗美好 
                又有如天氣般醜陋
                說的是風雨欲來時

        這愛     如此真切
        如此幸福 如此妍媚
        如此歡欣 如此卑微
        如同孩子在暗室裡栗栗不安
        卻又如此 自信從容 
        像子夜時的男子漢泰然自若
        ......

        這就是 你 我
        我們倆的愛情



作者:Jacques Pr'evert(1900-1977,法國詩人,電視劇作家)
譯者:高行健(1940-,中國劇作家、小說家、畫家、導演,1980 年代前往法國,現為法國公民。)

「法詩」遇刺的和平鴿_Guillaume Apollinaire

            《遇刺的和平鴿》

                   上
                 插  了
               被     匕
   甜蜜的小臉蛋         首可愛紅嘴唇
      米依埃               馬里米
       依埃特             蘿莉塔
        阿妮           瑪麗
              妳      
                我  
                  最      

         妳們啊        年輕的
            姑娘      到底
               人在何處             
               
                  在
                 這裡
                水池邊
               這池
              為她們哭泣
             也為她們祈禱
            和平鴿遇刺殉身
          心兒碎芳魂已杳難舊


詩名:《遇刺的和平鴿》
詩集:
《美好的文字》 (Calligramme)
作者:Guillaume Apollinaire(1880-1918,法國超現實派詩人,藝評家)
譯者:佚名