2020年2月13日 星期四

「譯得之見」七月.July(外國詩)Edward Thomas


          《七月.July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake
萬籟俱寂 惟有浮雲 平湖如鏡

Their doubles and the shadow of my boat
行雲有影  隨船影搖曳波光起

The boat itself stirs only when I break
扁舟悠蕩  唯持一篙煙水點開

This drowse of heat and solitude afloat
情思昏昏溽暑天  遣漫漫寂寥

To prove if what I see be bird or mote
極目所及  欲辨歸鳥亦或浮塵

Or learn if yet the shore woods be awake
欲知曉  湖畔林梢幽芳醒睡思

Long hours since dawn grew, spread, and passed on high
晨曦初起 曉日長天 晴空如洗

And deep below, I have watched the cool reeds hung
碧波深處  凝睇蕭森蘆葦初凋

Over images more cool in imaged sky
映入縹緲水雲間  更添清涼意

Nothing there was worth thinking of so long
玉漏長如歲  物我兩忘共悠悠

All that the ring-doves say, far leaves among
離葉依依迷遠樹  聞斑鳩私語

Brims my mind with content thus still to lie
且高臥聆聽  漫將詩心訪此景

Poem: July
Writer: Edward Thomas (1878-1917, 英國詩人)
Translator: Irice You

「外國詩」七月.July(英國)Edward Thomas


          《七月.July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake
萬物靜謐 惟有流雲 晶瑩的湖泊

Their doubles and the shadow of my boat
雲影緩移 浮泛著舟影

The boat itself stirs only when I break
扁舟輕蕩 我用槳兒劃破

This drowse of heat and solitude afloat
沉沉的炎熱 和迷離的寂寞

To prove if what I see be bird or mote
為了辨認 望見的是鳥或纖塵

Or learn if yet the shore woods be awake
為了探明 湖畔樹林是否蘇醒

Long hours since dawn grew, spread, and passed on high
晨曦早已微明 彌漫 飄向晴空

And deep below, I have watched the cool reeds hung
又溶於碧波 我久久凝視冷冷的蘆葦

Over images more cool in imaged sky
影入雲天毿毿的水中 涼意更濃

Nothing there was worth thinking of so long
在這悠悠的時光 物我兩忘

All that the ring-doves say, far leaves among
遠處樹叢 班尾鴿禺禺細語

Brims my mind with content thus still to lie
我靜臥啼聽 恍惚置身仙境

Poem: July
Writer: Edward Thomas (1878-1917, 英國詩人)
Translator: 宗白華 (1897-1986, 中國詩人暨美學家)

2020年2月12日 星期三

「譯得之見」橋.Bridge(外國詩)Henry Wadsworth Longfellow


            《橋.Bridge

I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour
午夜時分 我立在橋頭聆聽疏鐘聲

And the moon rose o'er the city, behind the dark church-tower
城裡的月光
自教堂塔樓身後陰影中 盈盈浮現

I saw her bright reflection in the waters under me
我看見腳下水窪裡倒影 月色如皎

Like a golden goblet falling and sinking into the sea
好似金色酒杯傾倒 墜入浩瀚海中

And far in the hazy distance of that lovely night in June
但仍遠不及 某個撩人荷月之夜哪

The blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon
熊熊燃燒的情焰 比月光還要閃亮

Among the long, black rafters the wavering shadows lay
陰影晃晃悠悠 躺臥於長梁黑椽中

And the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away
海流托舉挟懷卷去 自此杳然無蹤

As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide
在漩渦和席捲之下 遲來潮汐升起

And, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide
而後流入月光之中 萍藻漫海漂浮

And like those waters rushing among the wooden piers
猶似在木磯之間 洶湧奔流的逝水

A flood of thoughts came o’er me that filled my eyes with tears
如潮思緒上心頭 寸腸萬結珠淚垂

Poem: Bridge
Writer: Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, 美國詩人)
Translator: Irice You

「外國詩」橋.Bridge(美國)Henry Wadsworth Longfellow


            《橋.Bridge

I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour, and the moon rose o'er the city, behind the dark church-tower
夜靜小橋橫 遠樹鐘聲

I saw her bright reflection in the waters under me, like a golden goblet falling and sinking into the sea
浮圖月色正三更

And far in the hazy distance of that lovely night in June, the blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon
橋下月輪橋上客 沉醉金觥

Among the long, black rafters the wavering shadows lay, and the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away
潮水打空城 舉目滄瀛

As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide, and, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide
浮萍逐浪野花迎

And like those waters rushing among the wooden piers, a flood of thoughts came o’er me that filled my eyes with tears
兩岸蘆花斜月影 似溯空明

Poem: Bridge
Writer: Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, 美國詩人)
Translator: 陸志韋 (1894-1970, 中國詩人暨語言學家)

2020年2月10日 星期一

「譯得之見」水調歌頭.中秋(宋詞)北宋 米芾


              《水調歌頭.中秋》

           砧聲送風急 黃菊思高秋
         我來對景 不學宋玉訴悲愁
       收拾淒涼興況 分付尊中醽醁
                      倍覺不勝幽
           自有多情處 明月上南樓

            悵襟懷 橫玉笛 韻悠悠
         清時良夜 借我此地倒金甌
     可愛好天風物 曲欄干影入涼波
                      宇宙若萍浮
           歡醉不知醒 欹枕臥江流

Writer: 宋朝 米芾
Editor: Irice You
Ref.: 米芾,初名米黻,後改米芾,字元章。係北宋知名書法家、畫家,與蔡襄、蘇軾、黃庭堅合稱「宋四家」,此四人代表宋代的書法風格

2020年2月9日 星期日

「譯得之見」春日晴光.影透水文清(唐詩)陶拱、楊系


         《春日晴光.影透水文清》

           春日浮晴光 大地多勝景
           雲水生寒色 空照曙光盈
           泫泫見朝陽 輝輝望最明
           煙霞輪乍透 影透水文清
           鑒下應無極 升高自有程
           何當回盛彩 只為表精誠
                  〈春日浮晴光〉

           勝遊春日苑 晴光望煙霞
           拂地青絲嫩 縈風宮柳輕
           煙色澹幽林 影透水文清
           玉笛芳草外 好景正堪畫
           東風第一枝 彩蝶舞弄影
           情到依依處 思聞出谷鶯
                  〈春苑望宮柳〉

唐朝詩人:
a. 陶拱《春日浮晴光》
b. 楊系《春苑望宮柳》
Editor: Irice You

2020年2月6日 星期四

「譯得之見」菖蒲(七言律詩)明朝 解縉


                 《菖蒲》

       三尺青青古太阿 舞風斬碎一川波
       月橋有影蛟龍潛 流水無聲晝夜磨
       兩岸煙水生瘴氣 五更愁雨和哀歌
       冬暖只恐春未生 銷盡鋒棱奈若何

Writer: 明朝 解縉
Editor: Irice You

2020年2月5日 星期三

「譯得之見」玉樓春(宋詞)宋朝 朱景文


                《玉樓春》

       玉宇瓊樓冰壺帳 伊人卻下水晶簾
       仙家住處隔紅塵 雲氣悠揚風淡蕩
       閑時飛棹泛蘭舟 一篙煙水觀翠浪
       夜深清夢載月歸 畫破琉璃千萬丈

Writer: 宋朝 朱景文
Editor: Irice You

2020年2月4日 星期二

「七言律詩」送瘟神(民國詩)毛澤東


                《送瘟神》

       綠水青山枉自多 華佗無奈小蟲何
       千村薜荔人遺矢 萬戶蕭疏鬼唱歌
       坐地日行八萬里 巡天遙看一千河
       牛郎欲問瘟神事 一樣悲歡逐逝波

                        PRC, 毛澤東

2020年2月3日 星期一

「宋詞」藥名入詞情 宋朝 陳亞、辛棄疾


                 《藥名詞》

           相思意已白紙書難足
           字字苦參商 故要檳郎讀
       分明記得約當歸 遠至櫻桃
           何事菊花時 猶未回鄉
            〈生查子.藥名閨情〉

                  山路風來草木香
                  雨餘涼意到胡床
                  石膏吾已
             多病 提防風月費遍章

                  孤負尋常山簡醉
             獨自 故應知子草玄忙
                  海早知身汗漫
             誰伴 只甘松竹共淒涼
              〈定風波.馬善醫〉

宋朝作者:
北宋 陳亞〈生查子.藥名閨情〉
南宋 辛棄疾〈定風波.馬善醫〉

藥名
a. 相思、意已 (薏苡)、白紙 (白芷)、苦參、檳郎 (檳榔)、郎讀 (狼毒)、當歸、遠至 (遠志)、櫻桃、菊花、回鄉 (茴香)
b. 木香、雨餘涼 (禹餘糧)、石膏、吾已 (吳萸)、防風、知子 (梔子)、子草 (紫草)、海早 (海藻)、甘松

2020年2月2日 星期日

「譯得之見」太常引.呈昌甫(宋詞)南宋 韓淲


              《太常引》

           寒梅幽香自清絕
            更清冷 春浦雪
               片片亦佳哉
          梅似雪 雪似佳人

        寒鷗出沒 水浮橋外
               人自山中來
               獨吟澗泉梅
          山如玉 玉如郎君

Writter: 宋朝 韓淲
Editor: Irice You
Ref.: 昌甫 (南宋 趙蕃) 有「春浦雪澗泉梅」之句

2020年2月1日 星期六

「譯得之見」湖上(外國詩)日本 中原中也


               《湖上》

           待到明月盈盈浮現
           讓我們泛舟出行吧
           波浪也會輕輕拍打
           晚風會微微吹拂吧

           悠悠晃晃行到外海
           此時天色會很暗吧
           自船槳滴落的水聲
           聽來很心蕩神搖吧
           在你言語停歇之間
           月兒也想側耳傾聽
           她會稍稍落下來吧
           當我們俯近接吻時
           月光會灑滿全身吧

           你仍會絮絮不休吧
           還是那些舊調的事
           抑或吹噓的話語吧
           我會全神貫注聆聽
           但別停下划槳的手

           待得皓月盈盈浮現
           我們即泛舟出行吧
           波光亦會緩緩蕩漾
           清風會柔柔吹拂吧

Writer: 中原中也 (1907-1937, 日本詩人)
Translator: 吳菲
Editor: Irice You