2011年10月21日 星期五

「英詩」倫敦之雪(節選)Robert Bridges

               《倫敦之雪》

When men were all asleep the snow came flying
            世人入寢後 白雪紛沓

In large white flakes falling on the city brown
           浩然雪花降臨褐色之城

Stealthily and perpetually settling and loosely lying
        悄然恆久地安身 躺臥適意

Hushing the latest traffic of the drowsy town
          末了交通昏沉欲眠 闃然

Deadening, muffling, stifling its murmurs failing
    於一片令人窒息之死寂中 呢喃聲不再

Lazily and incessantly floating down and down
           慵懶不斷地 飄落 飄落

Silently sifting and veiling road, roof and railing
   悄然灑下 覆蓋路面 屋頂與鐵軌

Hiding difference, making unevenness even
              隱匿分歧 撫平崎嶇

Into angles and crevices softly drifting and sailing
        飄遊無定 滑入一隅與縫隙


All night it fell, and when full inches seven
            雪落了整夜 七吋深時

It lay in the depth of its uncompacted lightness
               全埋入那深幽和緩

The clouds blew off from a high and frosty heaven
               濛濛天頂 雲漸散去

And all woke earlier for the unaccustomed brightness
           一切皆自黎明異常亮光

Of the winter dawning, the strange unheavenly glare
    冬日拂曉 奇異之光非來自天上

The eye marvelled, marvelled at the dazzling whiteness
          眼睛驚嘆 讚頌白之炫目

The ear hearkened to the stillness of the solemn air
        耳際聆聽 肅穆空氣之靜寂

No sound of wheel rumbling nor of foot falling
          無車輪轆轆 腳步雜沓聲

And the busy morning cries came thin and spare
          朝晨熙熙攘攘 縹渺隱約

Then boys I heard, as they went to school, calling
      我聽見 上學途中學童們呼喊


They gathered up the crystal manna to freeze
           他們蒐羅天上晶狀甘露

Their tongues with tasting, their hands with snowballing
          舌尖品嘗 掌中握著雪球

Or rioted in a drift, plunging up to the knees
              凌空進擊 雙膝深陷

Or peering up from under the white-mossed wonder
  或於奇狀白色苔蘚之下 仰頭凝視

"Oh, look at the trees!" they cried, "Oh, look at the trees!"
 「噢,看那樹!」他們尖聲叫道,「噢,看那樹!」


原文詩名:London Snow
詩人:Robert Bridges1844-1930,英國)
譯者:Irice You