2019年5月17日 星期五

「譯得之見」Type 55


  前幾天完成了照相特效軟體的翻譯工作,負責此項專案的俄羅斯 Project Manager 今日 email 通知,美國企業客戶對某些有疑義的 Strings 回覆了意見,希望我們各國譯者能適時更新。

  一般的也沒什麼,就只是很普通的專業名詞。例如,「Rich Ferrotype」,客戶的解釋落落長:A tintype, also known as a melainotype or ferrotype, is a photograph made by creating a direct positive on a thin sheet of metal coated with a dark lacquer or enamel and used as the support for the photographic emulsion. 呃,其實不用多解釋,這在網路上都查得到,我將它翻譯為「鐵板照相風」。

  但對於一個很普通的名詞「Type 55」,客戶卻解釋為:a type of photo film. 之前我以為這大概是拍攝模式,所以翻譯為「第 55 類」,看來是大錯特錯了。

  對於這樣的照相底片「Type 55」,我到底該翻譯還是保留原文不動呢?古文有云:「能者為師,博採眾長。」擇善而從,自然能得出自己的一得之見。

  看了一下,我們翻譯此案時所採用的 CAT Tool —— 線上多語翻譯即時協作系統 (Online Web-based Multilanguage Translation Collaboration System) 上頭其他語系譯者的譯句,他們是如何詮釋此 String

  簡體中文(中國大陸)、荷文、西班牙文(墨西哥)這三位譯者選擇保留原文不翻譯,而德文、義大利文、日文、韓文、簡體中文(新加坡)、波蘭文、葡萄牙文(巴西)、俄文、西班牙文、泰文、土耳其文這十一位譯者則選擇翻譯。三票(保留原文不翻譯)對十一票(翻譯),票數懸殊,我該站在哪一邊?

  之前唸大學時,一日中午吃飯因正值選舉期間,聽到電視台新聞採訪某位擁有博士學位的候選人,他就選舉糾紛一事出面澄清。那位青年才俊說道:「在這次爭議事件上,選民們大多站在我這一邊。我獲得多數人的支持,所以我是對的,對方是錯的。」

  事情孰是孰非(是非對錯),是看哪邊贊同的人多就是對的,人少的就是錯的?事情不能這樣判斷的吧?事情的對錯,不能以贊同、反對人數多寡為依據,而是要根據事情的本質來評斷。

  那位三十多歲(當時)的年輕博士選舉候選人,還以他的博士文憑為賣點,希望大家投票給「有讀冊的人。」但我只想知道,他到底是哪一所學校、哪個科系畢業的(我相信,絕對不是講求批判思考、邏輯思辨能力的哲學系。)

  話說回來,關於「Type 55」我選擇保留原文不翻譯,跟少數人——簡體中文(中國大陸)、荷文、西班牙文(墨西哥)譯者們——站在一起。理由是,「Type 55」這種具有照相史里程碑崇高地位的底片,為其取譯名,反而會褻瀆了它(想太多了~)。

  在此款產品問世之前,即時攝影無法複製(即影即有),它是第一款可以同時洗出底片和相片、帶領照相業往前大幅邁步的劃時代產品,它就是——Type 55」。

Reference:
a. Polaroid 拍立得不死的攝影分享精神:這些領域裡都可見到 Polaroid

b. Polaroid Type 55 在傳統攝影歷史中的特殊地位