2020年1月31日 星期五

「譯得之見」霧.Fog(外國詩)Carl Sandburg


《霧.Fog

The fog comes
迷霧翩然降臨

On little cat feet
踩著貓之腳步

It sits looking on silent haunches
他弓著腰蹲坐

Over harbor and city
默默俯瞰港城

And then moves on
而後悄然遠去

Poem: Fog
Writer: Carl Sandburg (1878-1967, 美國詩人暨歷史學家)
Translator: Irice You

「譯得之見」霧.Fog(外國詩)Carl Sandburg


《霧.Fog

The fog comes
霧來了

On little cat feet
踩踏著貓之步伐

It sits looking
屈膝而坐  端看

Over the harbor and city
這座港灣和城市

On silent haunches
浮於腰際之靜默

And then moves on
而後  飄然遠走

Poem: Fog
Writer: Carl Sandburg (1878-1967, 美國詩人暨歷史學家)
Translator: Irice You

2020年1月30日 星期四

「譯得之見」青草池塘.蛙(宋詩)曹豳、趙師秀


             《青草池塘.蛙》

      門外無人飛落花 綠陰冉冉遍天涯
      林鶯啼到寂聲處 青草池塘獨聽蛙
                           〈春暮〉

      黃梅新霽家家雨 青草池塘處處蛙
      有約未來夜半時 閒敲棋子落燈花
                           〈約客〉

南宋詩人:
a. 曹豳  〈春暮〉
b. 趙師秀〈約客〉

2020年1月29日 星期三

「譯得之見」鷓鴣天.西都作(宋詞)宋朝 朱敦儒


                《鷓鴣天》

       我是清都山水郎 天教懶散帶疏狂
       曾批給雨支風券 累奏留雲借月章

        詩萬首 酒千觴 何曾著眼看侯王
       瓊樓玉宇慵歸去 且插梅花醉洛陽

Writer: 宋朝 朱敦儒
Editor: Irice You

2020年1月26日 星期日

「譯得之見」故鄉的山丘(日文詩)台灣 翁鬧


              〈故鄉的山丘〉

           我繞著雛菊綻放的山丘
           追逐著跳向土穴的小蛙

           陽光在我的胸膛上融化
           暖洋洋的清柔使人戰慄

           是誰在撥弄蒼穹的琴弦
                         這一日
           和死亡的距離還很遙遠

           甘蔗田上花開了  真早
           夕陽忙不迭的奔赴而來

           父母的家在墓場的彼方
           我吹著口哨  召喚春天

Writer: 翁鬧 (1910-1940, 日據時期台灣)
Translator: 黃毓婷
Editor: Irice You

2020年1月23日 星期四

「譯得之見」如魚水(宋詞)北宋 柳永


                   《如魚水》

               輕靄浮空 翠巒倒影
                    瀲灩十里銀塘
           花堤蘋岸 青山朱閣相望
          柳生涼 露荷香 交頸鴛鴦
                 疏雨過 蘭芷汀洲
                  望中依約似瀟湘

        風淡淡 水茫茫 動一片晴光
           畫舫相將 盈盈紅粉清商
          紫薇郎 呼共飲 同樂仙鄉
             忘歸去 澄波綠暖浮鴨
                      此景也難忘

Writer: 宋朝 柳永
Editor: Irice You

2020年1月22日 星期三

「宋詩」春天.池塘 南宋 釋斯植、韓淲


              《春天.池塘》

      久雨初晴睡正長 春蛙鳴遍舊池塘
      小亭寂寞斜陽裡 一陣東負過木香
                       〈西湖晚望〉

      晚香梅落小池春 老意閒隨歲事新
      山靄乍收斜日澹 一軒恰醉兩三人
                 〈春浦賞山池梅花〉

宋朝作者:
釋斯植〈西湖晚望〉
韓淲  〈春浦賞山池梅花〉

2020年1月21日 星期二

「宋詩」晚風.兩岸人家 南宋 釋斯植、洪咨夔


            《晚風.兩岸人家》

      扁舟煙重冷漁蓑 兩岸人家浸小河
      芳草自生春自老 落花隨雨晚風多
                       〈苕溪舟次〉

      漲落平溪水見沙 綠陰兩岸市人家
      晚風來去吹香遠 蔌蔌冬青幾樹花
                     〈夏至過東市〉

宋朝作者:
釋斯植〈苕溪舟次〉
洪咨夔〈夏至過東市〉

2020年1月20日 星期一

「譯得之見」詠懷古蹟(唐詩)唐朝 杜甫


               《詠懷古蹟》

       搖落深知宋玉悲 風流儒雅亦吾師
       悵望千秋一灑淚 蕭條異代不同時
       江山故宅空文藻 雲雨荒台豈夢思
       最是楚宮俱泯滅 舟人指點到今疑

Writer: 唐朝 杜甫
Translator: Irice You

我看著草木秋葉搖落 深刻地體會到宋玉當時的悲傷
您溫文爾雅名士風範 令人敬仰允我尊稱您一聲老師
我悵然遙想千年時光 憶起您昔日境遇不禁潸然淚下
您我雖生不同朝同時 蕭索悲涼的飄零身世卻為相似
楚國的江山早已消亡 徒留您的故宅和傳世名篇佳句
高唐賦中的巫山雲雨 難道只是說夢其中未帶諷諫意
回首這一切俱已成空 楚國宮殿早湮滅於歷史長河中
而今船兒行經楚宮時 舟人用疑似口吻指點這些古蹟

2020年1月19日 星期日

「譯得之見」早作(宋詩)南宋 黄大受


                 《早作》

       月落星稀曉光現 霞暈紅浮一角天
       小園雨歇花上露 日痕恰恰到窗前

Writer: 宋朝 黄大受
Editor: Irice You

2020年1月15日 星期三

「譯得之見」陰山(元詩)元朝 耶律楚材


               《陰山》

     八月秋高雪飛沙 清光凝目眩生花
     插天絕壁懸晴月 擎海崇巒映翠霞
     坐對清泉撫長松 藤羅深處有人家
     橫空萬里雄西域 陰山清曉日蒼涼

Writer: 元朝 耶律楚材
Editor: Irice You

2020年1月13日 星期一

「譯得之見」謁金門.春思(宋詞)南宋 朱雍


                     《謁金門》

           春寂寂 小池疏雨初曉
                情思昏昏深院悄
                    此會且相逢

                  臨水幽香縹緲
                荷風清夢漫芳草
                  庭際香紅倦掃
                    伊人猶未到

Writer: 宋朝 朱雍
Editor: Irice You

2020年1月11日 星期六

「譯得之見」千百個吻(外國詩)古羅馬 Catullus


                 《千百個吻》

              讓我們一起生活吧
              我最愛的蕾絲比亞
              執子之手與子偕老
          那些蜚短流長閒言碎語
          我們不妨當作秋風縈耳
          夕陽西下繼而旭日東昇
          但短暫的光芒一旦消逝
          隨即墜入永恆之夜長眠

     給我一千個吻 給我一百個吻
     接著給我另一千 給我另一百
     不斷給我千吻百吻 成千上萬
            直到我們再也數不清
            那些壞人妒恨的眼光
            無法加諸於我們身上
            不知道到底吻了多少

Writer: Catullus (84-54 B.C., 古羅馬詩人)
Translator: 陳黎 (1954-, 台灣詩人)
Editor: Irice You

Reference:
蕾絲比亞 (Lesbia) 僅係卡圖盧斯 (Catullus) 所取代稱,非其所愛女子之真名。語出自希臘女詩人莎茀 (Sappho, 610-580 B.C.) 居住地蕾絲伯斯島 (Lesbos)

2020年1月10日 星期五

「譯得之見」詠水仙(明詩)明朝 梁辰魚


             《詠水仙花》

     秀色天姿月微芒 雪豔冰魂不知寒
     霜重霧濃隱倩影 隔簾風細聞幽香
     水上輕盈尋芳步 小洞秋深玉佩涼
     凌波仙子猶堪畫 至今詞賦憶陳王

Writer: 明朝 梁辰魚
Editor: Irice You

2020年1月9日 星期四

「譯得之見」當時的兩倍是現在(外國詩)Ibn Hazm al-Andalusi


           《當時的兩倍是現在》

                你問我年歲幾何
            太陽染白的華髮蒼顏
                我的年歲幾何?
            我的體內哪沒有指標
                      沒有日曆
            只留有她的嫣然一笑
            和出其不意在我眉間
            緩緩輕輕的深情一吻

                  如今昔日韶光
                  便是我的一生
                  和全部的真實
                  似乎那刻好長
                      卻又好短

Writer: Ibn Hazm al-Andalusi (994-1064, 古阿拉伯文史學家暨哲學家)
Translator: 陳黎 (1954-, 台灣詩人)
Editor: Irice You