2010年12月8日 星期三

「法國小說」夜間飛行_Antoine de Saint

              《夜間飛行》

                  然而  
               暝色正昇起
         像一縷黑煙  裊裊地上升
               已充滿山嶺
         他無法再辨別山谷和平原
         可是  村裡燈光已捻亮了
         點點萬家燈火似互相應和

         他用手將位置燈調得閃爍
               和村莊呼應
         地球上佈滿了明亮的呼喚
         每棟房屋面對碩大的黑夜
               皆點燃星子
         如有人把探照燈轉向海面

         一切覆蓋人們生活的東西
               已在閃爍了
         法比安極愛這次黑夜俯臨
         猶如歸航的船隻駛入港灣
               徐緩又美麗

           我即將遠離這座城市
           夜間飛行是很美好的
           只要按一下油門按鈕 
           朝南  過十秒鐘之後
           大片風景就全過來了
                  往北
           這城市只會像在海底

           現在  有如一個更夫
           他在夜深時分發現了
           黑夜讓人們看見什麼
           那些呼喚  那些燈光
                種種不安

           陰影中某顆單純星子
           某棟孤立無援的房屋

              一枚星星滅了
      就是一棟把愛情關在門外的屋子


書名:《夜間飛行》(Vol de Nuit)
作者:Antoine de Saint(安東尼。聖艾修伯里,法國作家,亦為《小王子》一書作者)
譯者:陳若漪

「愛爾蘭小說」死者_James Joyce

                《死者》

           他們比肩皆成了陰魂
    寧在感情煥發時大膽地走進另一世界
    亦不願隨著年齡衰老而變得形容枯槁

               半明半暗中
           他覺得自己彷彿看到
    某個年輕男子站在水淋淋樹下的身影
           別的身影亦在其周圍

               他的靈魂已
           接近眾多死者棲身地
    意識到他們反覆無常飄飄忽忽的存在
               卻無法理解
    他身子正向灰色不可捉摸的世界隱去
    這可觸及世界雖曾有死者生息和居住
           但卻正在溶解與收縮

    這珂雪落向黑色中部平原的每片土地
           落向不見樹木的山上
           輕輕落向艾倫沼澤地 
               再往西飄灑
    又輕輕落向香農河萬波湧動的黑流中

               這雪亦落向
    邁克爾葬身的那塊丁零墓地每個角落
    雪厚實堆積在歪扭的十字架和墓碑上
           堆積在園門欄杆尖上
           堆積在荒蕪荊棘木上

           他的靈魂逐漸入睡時
    仍能聽見那雪寂然無聲穿過了宇宙
               悄然地下落
           猶落向它們最後歸宿
           所有生者與死者身上


小說:《死者》(The Dead)
書名:《都柏林人》(Dubliners)
作者:James Joyce (詹姆斯。喬伊斯,1882-1941,愛爾蘭作家,《尤利西斯》意識流小說巨作聞名於世)
譯者:馬新林 (1929-,中國大陸)