2020年6月30日 星期二

「譯得之見」他希冀一襲天國錦衣(外國詩)愛爾蘭 W.B. Yeats


            《他希冀一襲天國錦衣》

          假若我真擁有一襲天國錦衣
          織滿了萬丈金光和如冪銀光
          那一裳湛藍灰黑交錯的繡袍
          閃耀著烏夜晴晝及爛熳霞光

          我願將此錦緞鋪展在你腳下
          但我身無分文唯有一屏夢想
          我已將我的夢想鋪在你足下
請輕輕踏著走阿!因為你踩的是我的夢

Writer: 葉慈 (1865-1939,愛爾蘭詩人)
Transcreation by: Irice You

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I truly the heavens’ embroidered cloths.
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light.

I would spread the cloths under your feet.
But I, being poor, have only my dream.
I have spread my dream under your feet.
Tread softly because you tread upon my dream.

—— Writer: W.B. Yeats