2020年1月11日 星期六

「譯得之見」千百個吻(外國詩)古羅馬 Catullus


                 《千百個吻》

              讓我們一起生活吧
              我最愛的蕾絲比亞
              執子之手與子偕老
          那些蜚短流長閒言碎語
          我們不妨當作秋風縈耳
          夕陽西下繼而旭日東昇
          但短暫的光芒一旦消逝
          隨即墜入永恆之夜長眠

     給我一千個吻 給我一百個吻
     接著給我另一千 給我另一百
     不斷給我千吻百吻 成千上萬
            直到我們再也數不清
            那些壞人妒恨的眼光
            無法加諸於我們身上
            不知道到底吻了多少

Writer: Catullus (84-54 B.C., 古羅馬詩人)
Translator: 陳黎 (1954-, 台灣詩人)
Editor: Irice You

Reference:
蕾絲比亞 (Lesbia) 僅係卡圖盧斯 (Catullus) 所取代稱,非其所愛女子之真名。語出自希臘女詩人莎茀 (Sappho, 610-580 B.C.) 居住地蕾絲伯斯島 (Lesbos)