2010年12月12日 星期日

「英詩」雪景與笛聲之九種變奏_Charles Tomlinson

        《雪景與笛聲之九種變奏》

          冷雪上浸潤之輕揚笛聲
        如同白茫茫大地之琥珀亮光

          襯托著划過之鐃鈸聲響
          如同綠底抹上一層鵝黃
        玎璫似的冰柱亦成串串琥珀

             高土瑞生瀑布下
           何其有幸能聆聽笛聲
                水聲渢渢
            如一匹撒下之白鍊

        椰子樹葉於曉風中嘶嘶作響
        纖維所製之琴弦被弓背擦過
            其氣韻氛圍莫過於
               笛聲悠揚中
            曉風吹拂竹叢之境

                  松香
            於皚皚白雪中浮動
               卻無法比擬
               笛聲悠揚中
            踩過雪地之沙響聲

            如水中蛟龍之輪廓
        再複雜之繡針法亦無法繪出
                一管短笛
        亦無法表達心境之清晰界限

               盛夏之笛聲
            如沁寒如冰之流水
               然而於冬日
            卻轉化為溫煦薰然

                 霧靄裡
                笛聲淒清
            與雪中之笛成對比

               這即是比校
           因不同條件隨之變化
           如同陽光讓青苔更綠
           冰雪讓笛聲更為成熟



原文詩名:Nine Variations In A Chinese Winter Setting
中文詩名:《雪景與笛聲之九種變奏》
詩集:《一九五五至九七詩選集》(Selected Poems 1955-97, Oxford University Press 1997)
作者:Charles Tomlinson(1927-,英國超現實派詩人)
譯者:南方朔

沒有留言: