2020年2月12日 星期三

「外國詩」橋.Bridge(美國)Henry Wadsworth Longfellow


            《橋.Bridge

I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour, and the moon rose o'er the city, behind the dark church-tower
夜靜小橋橫 遠樹鐘聲

I saw her bright reflection in the waters under me, like a golden goblet falling and sinking into the sea
浮圖月色正三更

And far in the hazy distance of that lovely night in June, the blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon
橋下月輪橋上客 沉醉金觥

Among the long, black rafters the wavering shadows lay, and the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away
潮水打空城 舉目滄瀛

As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide, and, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide
浮萍逐浪野花迎

And like those waters rushing among the wooden piers, a flood of thoughts came o’er me that filled my eyes with tears
兩岸蘆花斜月影 似溯空明

Poem: Bridge
Writer: Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, 美國詩人)
Translator: 陸志韋 (1894-1970, 中國詩人暨語言學家)

沒有留言: