2020年2月12日 星期三

「譯得之見」橋.Bridge(外國詩)Henry Wadsworth Longfellow


            《橋.Bridge

I stood on the bridge at midnight, as the clocks were striking the hour
午夜時分 我立在橋頭聆聽疏鐘聲

And the moon rose o'er the city, behind the dark church-tower
城裡的月光
自教堂塔樓身後陰影中 盈盈浮現

I saw her bright reflection in the waters under me
我看見腳下水窪裡倒影 月色如皎

Like a golden goblet falling and sinking into the sea
好似金色酒杯傾倒 墜入浩瀚海中

And far in the hazy distance of that lovely night in June
但仍遠不及 某個撩人荷月之夜哪

The blaze of the flaming furnace gleamed redder than the moon
熊熊燃燒的情焰 比月光還要閃亮

Among the long, black rafters the wavering shadows lay
陰影晃晃悠悠 躺臥於長梁黑椽中

And the current that came from the ocean seemed to lift and bear them away
海流托舉挟懷卷去 自此杳然無蹤

As, sweeping and eddying through them, rose the belated tide
在漩渦和席捲之下 遲來潮汐升起

And, streaming into the moonlight, the seaweed floated wide
而後流入月光之中 萍藻漫海漂浮

And like those waters rushing among the wooden piers
猶似在木磯之間 洶湧奔流的逝水

A flood of thoughts came o’er me that filled my eyes with tears
如潮思緒上心頭 寸腸萬結珠淚垂

Poem: Bridge
Writer: Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, 美國詩人)
Translator: Irice You

沒有留言: